Murase Myōdō 村瀬明道
1924–2013
Mu (no, nothingness) and Kan (barrier)
Late 1900s
Ink on paper with wood frame
2018.154A-C
La pantalla en el centro de esta sala presta su nombre al título de la sección. En un lado, dice: “no,” o “la nada.” En el otro: “barreras.” Sin embargo, cuando se consideran juntos, los dos caracteres forman la palabra “imparable” (o sin barreras, mukan 無関).
Cada una de las obras de esta sala aborda el tema de la perseverancia, la superación de obstáculos personales y sociales y la ruptura del techo de cristal.
Estas artistas se atrevieron a dejar su huella perdurable a través del arte.
Ōishi Junkyō 大石順教
1888–1968
Willow and Frog
Mid-1900s
Ink on paper
Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.157
En esta pintura, Ōishi Junkyō toma prestada una anécdota de la vida del cortesano Ono no Tofu (894-964) para expresar resiliencia y tenacidad. Habiendo fracasado siete veces en su intento de obtener un ascenso, el cortesano estaba casi listo para renunciar. Abatido, se fijó en una rana que intentaba alcanzar una rama de sauce. Siete veces, la rana saltó sin alcanzar su meta. Pero luego, reuniendo su fuerza, saltó de nuevo, finalmente alcanzando la rama. Inspirado, Ono no Tofu perseveró y en esa octava vez tuvo éxito, convirtiéndose finalmente en un importante estadista.
Yamamoto Shōtō 山本緗桃
1757–1831
Chrysanthemums
Late 1700s–early 1800s
Ink, color, and gold on silk
Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.216
Pétalo a pétalo, este racimo de crisantemos en flor se despliega contra una sutil aguada de tinta sobre seda lisa. En gradaciones líricas, la tinta monocromática se fusiona con toques de verde y se acumula en los bordes de las hojas, revistiéndolas de gracia y belleza.
Poco se sabe de los antecedentes de Yamamoto Shōtō, pero su imborrable huella perdura a través de su propio arte y su legado: sus hijos siguieron sus pasos y su nieta, Yamamoto Suiun (activa en el s. XIX), se convirtió en una afamada y experimentada pintora.
Takabatake Shikibu 高畠式部
1785–1881
Signboard
1863
Ink on paper
Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.253
En la época de Takabatake Shikibu, se usaban carteles como este para publicar edictos gubernamentales. En una crítica velada a las reglas y restricciones injustas, Shikibu afirma que la naturaleza y la razón finalmente prevalecerán.
Ramas en flor
no se deben quebrar.
Eso dice el cartel.
¿Pero con permiso de quién
la tormenta sopla sobre él?
Ōtagaki Rengetsu 太田垣蓮月
1791–1875
Moon, Blossoming Cherry, and Poem
1867
Ink and color on paper
Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.164
Al ser monja, Ōtagaki Rengetsu podía viajar libremente a pesar de las restricciones que el estado imponía a las mujeres viajeras no acompañadas. Aún así, los mesoneros comúnmente negaban hospedaje a las monjas. El poema refleja su resistencia mientras encontraba (y creaba) belleza a pesar de ser rechzada por la posada y tener que pasar la noche sin protección:
La posada me rechaza,
pero su desaire es bondadoso.
Ahora haré mi cama
bajo los cerezos en flor
con la brumosa luna en lo alto.
Índice
- Guía de accesibilidad Preámbulo / Introduccíon
- Guía de accesibilidad cámaras interiores
- Guía de accesibilidad hijas de los ateliers
- Guía de accesibilidad tomando la tonsura
- Guía de accesibilidad mundos flotantes
- Guía de accesibilidad círculos literatos
- Guía de accesibilidad imparables
- Su pincel: Una Introduccíon
- List of objects in the exhibition
Her Brush: Japanese Women Artists from the Fong-Johnstone Collection está organizada por el Denver Art Museum y es posible gracias a la generosa donación de la Colección John Fong y Colin Johnstone. Recibe el apoyo de las fundaciones E. Rhodes and Leona B. Carpenter Foundation,y la Blakemore Foundation, los donantes de la campaña benéfica Annual Fund Leadership Campaign y de los residentes que brindan su apoyo al Distrito de Organizaciones Científicas y Culturales (SCFD, por sus siglas en inglés). Apoyo promocional proporcionado por 5280 Magazine y CBS4.