Tomando La Tonsura

Su pincel: Mujeres artistas japonesas de la Colección Fong-Johnstone guía de accesibilidad

Recibir la tonsura es el afeitado ceremonial del cabello para unirse a una orden monástica budista. Era un acto simbólico de dejar atrás el pasado. De hecho, convertirse en monja se traduce literalmente como “dejar el hogar” (shukke 出家).

La tonsura no significaba, sin embargo, renunciar a la propia autonomía. Por el contrario, ofrecía una forma de liberación de las expectativas sociales, tales como Las Tres Obediencias (de una mujer a su padre, esposo e hijo). También le permitía a las monjas viajar libremente en tiempos de restricciones impuestas por el Estado, las cuales afectaban especialmente a las mujeres. Sobre todo, les permitía libertad de dedicarse a su arte.

Mujeres de todos los ámbitos de la vida recibieron la tonsura, desde princesas (como Daitsu Bunchi) hasta artistas (como Ōishi Junkyō). Aún así, este fue un camino extremadamente difícil de tomar y, a menudo, implicó una determinación inimaginable.

Dejando atrás sus antiguos nombres, tomando nuevos nombres como monjas ordenadas, estas artistas crearon nuevas identidades para sí mismas.

Suganuma Ōhō 菅沼大鳳
1891–1966
Rengetsu Working in Her Hut
1935
Ink and color on paper
Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.165

Aquí se ve a la monja-artista Ōtagaki Rengetsu pintando un poema sobre su cerámica. Su entorno elegante, más parecido al estudio de un erudito que a la choza de una monja, alude a su formación y afiliación intelectual.

Este es un retrato imaginario hecho 60 años después de la muerte de Rengetsu. Al representarla con rasgos femeninos muy cuidados, Ōhō construyó un retrato bastante diferente a la imagen marchita de su alumno, colaborador y amigo cercano Tessai (ilustrado aquí).

Ink painting of old woman kneeling on a pale blue mat wearing long, dark robes. She holds a sheet of paper in one hand and a paint brush in the other.
Tomioka Tessai, Posthumous Portrait of Ōtagaki Rengetsu 太田垣蓮月. Source: Tokuda Kōen, Otakagaki Rengetsu 大田垣蓮月 (Tōkyō: Kodansha, 1982).

“Yo me despedí de este mundo flotante. El día que pensé que deseaba ver todos los huecos y rincones famosos bajo el cielo y rendir homenaje a cada santuario y templo, me puse en camino, sola.”

Tagami Kikusha

浮世に暇あく身と成ぬれば、
天が下の名にあふくまぐま神社仏閣を拝詣せばやと思ひ立日を其儘に、
ひとり旅路におもむきぬ

田上菊舎

Ōtagaki Rengetsu 太田垣蓮月
1791–1875
Travel Journal to Arashiyama (Arashiyama hana no ki)
1800s
Ink and color on paper
Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2021.206

Este diario de viaje relata la visita de Ōtagaki Rengetsu a Arashiyama, un distrito al oeste de Kioto. La poesía esbozada libremente está ocasionalmente complementada por ilustraciones improvisadas y encantadoras. Formas simples delinean un racimo de flores. Algunas líneas se reúnen en un torii, una entrada tradicional japonesa, invadida por la vegetación. Este relato ofrece una mirada especial e íntima a las reflexiones personales de la artista. No debió haber sido un viaje largo ya que Rengetsu dejó en blanco una buena parte del álbum.

Daitsū Bunchi 大通文智
1619–1697
Bodhisattva of Myriad Acts of Compassion (Jihi Mangyō Bosatsu)
1600s
Ink on paper
Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.153

La princesa Umenomiya, hija del emperador Gomizuno-o (1596-1680), recibió la tonsura a los 22 años y cambió su nombre a Bunchi. Más tarde fundó un templo, que funcionó como centro de formación para mujeres.

La caligrafía dice “Bodhisattva de innumerables actos de compasión”, el nombre budista de la deidad principal de un santuario sintoísta en Nara. Al escribir este myōgō (nombres de deidades budistas como invocaciones), Bunchi realizó un acto devocional, acumulando mérito kármico.

Fotografía de perfil en blanco y negro de la artista con un gorro negro. Tiene un pincel en la boca y se inclina sobre un papel en la mesa que tiene delante.

Photograph of Ōishi Junkyō. From The Mainichi Graphic, 4 January 1956, published by The Mainichi Newspapers Co., Ltd. Source: Wikimedia Commons

ŌISHI JUNKYŌ 大石順教 (1888–1968)

En su juventud, Ōishi Yone estaba consolidando su carrera como bailarina de geigi. Su nombre artístico era Tsumakichi. Cuando tenía 17 años, su padre adoptivo explotó en un desenfreno asesino: mató a seis miembros de la casa de té donde ella trabajaba y le cortó ambos brazos.

Luego de un largo viaje de recuperación, observó a un pájaro alimentando a sus polluelos con su pico. Inspirada, aprendió a pintar y escribir caligrafía con la boca. Manejaba hábilmente el pincel con los labios con un control asombroso.

A la edad de 45 años, recibió la tonsura como monja budista, adoptando el nombre de Junkyō. Junkyō más tarde fundó un templo budista donde se dedicó al arte, al budismo y al apoyo de personas con discapacidades, abogando por la independencia y la determinación.

Colorida xilografía que muestra a una monja presionando una plancha de hierro candente sobre su mejilla. Un brasero con brasas humeantes en el fondo. Bloques de texto en japonés muy ordenados en lo alto.

Image by Utagawa Kunisada 歌川国貞 (1786–1864); Inscription by Ryūtei Tanehiko 柳亭種 (1783–1842), “The Nun Ryōnen (Ryōnen-ni)” from Kokon meifuden [Famous women of past and present], 1864 edition. Color woodblock print, 14⅞ × 9¾ in. (37.8 × 24.8 cm). Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.160.

Cinco líneas verticales de caligrafía cursiva japonesa pintadas sobre papel amarillento a diferentes alturas y grosores. Dos grandes sellos cuadrados rojos en la parte inferior izquierda.

Ryōnen Gensō 了然元総 (1646–1711), Poem, late 1600s–early 1700s. Ink on paper, 11¼ × 11 in. (28.6 × 27.9 cm). Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.159.

RYŌNEN GENSŌ 了然元総

Nacida dentro de una familia aristocrática, como la hija de una dama de honor, Ryōnen Gensō pasó sus primeros años en las cámaras interiores. A los 17 años se casó con un cortesano. Diez años más tarde, recibió la tonsura y se convirtió en monja budista.

Deseando unirse como discípula a un famoso monje zen Ōbaku, viajó a Edo (Tokio). Sin embargo, el monje la rechazó con el pretexto de que su belleza distraería a los discípulos varones.

En una gran muestra de determinación, usó un hierro al rojo vivo para desfigurar su rostro. Solo cuando demostró este grado de devoción a su fe fue finalmente aceptada en la orden.

Este poema fue escrito poco después de este momento importante.Este dice:

En este vivo mundo
mi carne es quemada y desechada.

Yo sería miserable
si no la viera como astillas ardientes que queman mis pecados.

Not coiffuring my hair
would leave my hands free
to spend my time at the desk.

Kaga no Chiyo 加賀千代

髪を結ふ
手の隙明て
炬燵哉

Her Brush: Japanese Women Artists from the Fong-Johnstone Collection está organizada por el Denver Art Museum y es posible gracias a la generosa donación de la Colección John Fong y Colin Johnstone. Recibe el apoyo de las fundaciones E. Rhodes and Leona B. Carpenter Foundation,y la Blakemore Foundation, los donantes de la campaña benéfica Annual Fund Leadership Campaign y de los residentes que brindan su apoyo al Distrito de Organizaciones Científicas y Culturales (SCFD, por sus siglas en inglés). Apoyo promocional proporcionado por 5280 Magazine y CBS4.