Mundos Flotantes

Su pincel: Mujeres artistas japonesas de la Colección Fong-Johnstone guía de accesibilidad

A partir del período Tokugawa (o período Edo, 1615–1868), el Mundo Flotante se refería a los barrios de placer autorizados por el Estado, o distritos de entretenimiento urbano, que atendían a clientes masculinos que frecuentaban las casas de té, los burdeles y los teatros. El término alude a la naturaleza hedonista y efímera de este ámbito.

Al igual que cuando una mujer se hacía monja, ingresar a esta esfera ––ya fuera como intérprete musical (geisha), actriz o trabajadora sexual–– significaba dejar atrás el nombre propio y construir una nueva imagen pública. Las artistas a menudo tuvieron varios nombres artísticos, inventándose y reinventándose una y otra vez.

Estar bien versado en Las Tres Perfecciones (pintura, poesía y caligrafía) era un rasgo codiciado en las mujeres del Mundo Flotante, lo que aumentaba su atractivo. Algunas, sin embargo, trascendieron los estrictos confines de los barrios de placer (a veces incluso deshaciendo sus contratos de servidumbre), llegando a ser artistas importantes que dejaron su huella duradera.

Arte eterno en un mundo flotante.

Ōhashi-dayū (The Tayū Ōhashi) 大橋太夫
Active 1700s
Two Poems
Mid–1700s
Ink on paper
Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.183

Ōhashi es el nombre artístico de Ritsu, nacida dentro de una acomodada familia de samuráis y educada durante su infancia en diversas artes. Cuando su familia perdió su fortuna, la vendieron a un burdel. Con su talento y belleza deslumbrante, rápidamente ascendió al rango más alto de tayū (Gran Cortesana) en el barrio de placer Shimabara de Kioto. Aunque muy admirada, permaneció obligada a sus clientes y patrocinadores.

Sus poemas aquí dicen:

El idilio de anoche,
la separación de esta mañana. Cuál será

la semilla del amor?

Eso dices, aunque…

Ha llegado el alba.
Mis manos estrujan mis mangas, haciendo que las piscinas
se desborden con mis lágrimas.

Various artists
Poem Slips (tanzaku)
1700–1900s
Paper with pigment, gold, silver, and ink
Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.181.4-44

Estos poemas en tiras de papel (tanzaku) fueron escritos por mujeres y hombres que existían en diferentes esferas sociales, entre ellas barrios de placer, aristocracia y órdenes monásticas. Escritos en privado o en reuniones sociales, los tanzaku se guardaban, se intercambiaban y, a veces, se desechaban. Estos tanzaku flotantes, por lo tanto, existieron en un espacio entre el arte y los objetos efímeros.

Esta muestra es una reinterpretación del montaje tradicional en un arreglo disperso (chirashigaki). Un ejemplo moderno lleva la poesía de Takabatake Shikibu, una artista literata cuyas obras aparecen en la siguiente sección.

Seven decorated vertical paper slips with calligraphy mounted on a two-paneled folding screen at alternating heights.
Takabatake Shikibu 高畠式部 (1785–1881), Seven Waka Poems, 1800s. Ink on decorated paper. Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.226.

El Festival de las Estrellas—
A escuchar buena poesía
en la casa de té de la señora Kaji.

Takarai Kikaku

七夕や
良き歌聞きに
梶が茶屋

宝井其角
Detalle de una xilografía en blanco y negro que muestra una vista aérea de una sencilla casa de té con bancas y techo de paja.  Varios grupos de personas están sentados y conversan en torno a la escena.

Illustration by Mikuma Katen (三熊思孝), Matsuya Teahouse, from the Kinsei Kijin 近世畸伝 woodblock edition of 1788. Courtesy DIAL.num - Vitrine numérique des bibliothèques de l'UCL. Creative Commons Attribution 4.0 International license.

THREE WOMEN OF GION 祇園三女 (1600s–1700s)

Kaji, Yuri y Machi eran dueñas de una famosa casa de té en Gion llamada Matsuya donde se reunían muchos de los amantes del arte y la poesía de Kioto. Juntas, estas tres mujeres notables formaron un linaje artístico matriarcal.

Kaji de Gion fue una talentosa poetisa y calígrafa y la primera propietaria de la casa de té Matsuya. Más tarde adoptó a Yuri, a quien también formó como poeta.

Yuri de Gion se estableció como una renombrada calígrafa y pintora por sus propios méritos.

Machi de Gion, hija de Yuri, mejor conocida por su nombre posterior, Tokuyama (Ike) Gyokuran, era una formidable pintora literata, calígrafa y poetisa. Su trabajo se muestra en la siguiente sección, dedicada a los círculos intelectuales.

Her Brush: Japanese Women Artists from the Fong-Johnstone Collection está organizada por el Denver Art Museum y es posible gracias a la generosa donación de la Colección John Fong y Colin Johnstone. Recibe el apoyo de las fundaciones E. Rhodes and Leona B. Carpenter Foundation,y la Blakemore Foundation, los donantes de la campaña benéfica Annual Fund Leadership Campaign y de los residentes que brindan su apoyo al Distrito de Organizaciones Científicas y Culturales (SCFD, por sus siglas en inglés). Apoyo promocional proporcionado por 5280 Magazine y CBS4.