Su pincel: Mujeres artistas japonesas de la Colección Fong-Johnstone

Guía de accesibilidad

¿Cómo dejamos nuestra huella?

¿Cómo es el arte un reflejo de nuestra personalidado?

¿Un espejo de nuestra alma?

Esta exposición traza los caminos que las mujeres artistas japonesas se forjaron en su búsqueda del arte.

Sígalas en algunos de los ámbitos en los que encontraron sus voces artísticas: cortes y castillos, conventos budistas y círculos de literatos (grupos de intelectuales).

Estas artistas se desenvolvían entre estos diferentes ámbitos, haciendo porosas sus fronteras: un gran logro en una época marcada por estrictos roles de género y rígidas expectativas de clase.

Aquí nos referimos a su identidad de género como mujeres. Pero es posible que, si se les preguntara hoy, algunas de ellas se identificarían de manera diferente.

No podemos hablar por ellas, pero sí esperamos amplificar sus voces y celebrar la manera en que dejaron su huella indeleble en el mundo a través del arte.

Ōtagaki Rengetsu 太田垣蓮月
1791–1875
Sake Decanter (tokkuri)
1800s
Glazed ceramic
Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2021.196

Ōtagaki Rengetsu no usaba un torno de alfarero pues se lo consideraba inadecuado para las mujeres. En lugar de emular la cerámica al torno, adoptó la idiosincrasia de dar forma de manera manual.

Cada aspecto de esta obra revela su toque personal. La superficie con marcas registra el movimiento de sus dedos. Ella lo inscribió con su propia poesía, escrita en hiragana (también conocida como escritura femenina). Fíjese en las huellas dactilares que se observan en la superficie del tokkuri.

Los placeres de la caligrafía

Tomando el pincel
solo por el placer de hacerlo,
escribiendo una y otra vez, dejando atrás
largas líneas de letras danzantes

Ōtagaki Rengetsu

なにごとを
なすとはなしに
たはむれに
かきながしたる
水莖のあと

太田垣蓮月

Introducción

Recurrir a las artes hermanas de la pintura, la poesía y la caligrafía (llamadas en conjunto Las Tres Perfecciones) para la expresión artística fue un acto de autoafirmación. Las pinceladas de la persona (en caligrafía o en pintura) reflejaban su verdadera naturaleza.

Encontrará la designación joshi en la firma de varias artistas en esta muestra. Está formada por dos caracteres kanji:

女 (pronunciado “jo”) mujer

史 pronunciado “shi”)autor

Hoy en día, este honorífico de género está desactualizado. Recientemente incluso se ha utilizado como un término despectivo. Pero las artistas que se referían a sí mismas como joshi lo hacían para identificarse como mujeres de cultura ––como mujeres y como artistas.

Murase Myōdō 村瀬明道
1924–2013
Breaking Waves in the Pines (shōtō)
Late 1900s
Ink on paper
Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.155

De izquierda a derecha, los caracteres dicen “pinos” y “olas”.

Fíjese en la contundente caligrafía. Imagine el movimiento, la energía y los cambios bruscos de dirección de la artista. La tinta gruesa se astilla y se quiebra ––como las olas o la corteza de pino rugosa––, convirtiéndose en trazos blancos. Murase Myōdō creó esta poderosa obra usando su no dominante mano izquierda. A los 39 años, un accidente le paralizó el lado derecho de su cuerpo. Resuelta a continuar desarrollando su pasión, se enseñó a usar su mano izquierda.

Kō (Ōshima) Raikin 高(大島)来禽
Active late 1700s
Autumn Landscape
Late 1700s
Ink and light color on paper
Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.193

Desde temprana edad, Kō (Ōshima) Raikin estudió pintura, poesía y caligrafía chinas y más tarde tomó un papel activo en los círculos de literatos, intelectuales que compartían la pasión por el arte chino. Paisaje otoñal, con sus trazos abreviados, representación esquemática del follaje y aguadas de color, revela su familiaridad con los manuales de pintura chinos, en especial el Manual de pintura del jardín de la semilla de mostaza, popular en Japón en ese momento.

Pintura a tinta de una anciana arrodillada sobre una estera azul pálido vestida con una larga y oscura túnica. Tiene una hoja de papel en una mano y un pincel en la otra.

Tomioka Tessai, detail of a posthumous portrait of Ōtagaki Rengetsu 太田垣蓮月. Source: Tokuda Kōen, Otakagaki Rengetsu 大田垣蓮月 (Tōkyō: Kodansha, 1982).

ŌTAGAKI RENGETSU 太田垣蓮月 (1791–1875)

Ōtagaki Rengetsu era una figura muy conocida en el mundo del arte de su época. Fue una venerada colega y mentora de muchos artista, tanto hombres como mujeres. Era tan admirada por su poesía, caligrafía, pintura y cerámica, que las falsificaciones de su obra aparecieron estando ella aún viva.

A pesar de su popularidad, gran parte de su vida sigue siendo un misterio. Supuestamente, fue hija ilegítima de un samurái y una cortesana, y su nombre al nacer fue Nobu. Luego fue adoptada por la familia Ōtagaki. A partir de los siete años, Rengetsu se desempeñó como dama de compañía en el castillo de un daimyo (señor feudal), donde se formó en diversas artes.

Tras la pérdida de su esposo e hijos por enfermedad, se hizo monja budista. Fue entonces cuando eligió el nombre Rengetsu (Luna de Loto).

Ōtagaki Rengetsu 太田垣蓮月
1791–1875
Waka Poem
About 1828 or 1840
Ink on decorated paper
Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.181.3

Esta tira de poesía (tanzaku) es una obra rara; es probable que Rengetsu la compuso en sus años 40, a juzgar por la firma en el reverso, aquí mostrada. Su poema celebra el Año Nuevo y alude a la práctica de recolectar pinos jóvenes durante dicha festividad, simbolizando la longevidad.

En este primer Día del [Año de la] Rata,
incluso la niebla que cubre

este campo de pinos jóvenes
da una vaga sensación de
una larga vida por venir.

A photograph of a signature on the back of the work.

Calligraphy by Ōtagaki Rengetsu 太田垣蓮月
1791–1875
Painting by Tomioka Tessai 富岡鉄斎
1836–1924
Three Waka Poems and a Pine
Second half of the 1800s
Ink on paper
Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2021.156

La hábil caligrafía de Ōtagaki Rengetsu adorna la pintura de un pino robusto de su estudiante Tomioka Tessai. Esta trabajo colaborativo es una muestra de la estrecha relación entre la renombrada monja y artista Rengetsu y su protegido. Además de ser un amigo de toda la vida, Tessai más tarde se hizo famoso como pintorcalígrafo por mérito propio.

Kuroda Kōryō 黒田光良
1823–1895
Two Teabowls in the Style of Rengetsu (Rengetsu-yaki)
Late 1800s
Glazed ceramic
Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.259.1-2

El interior de estos dos tazones de té está inscrito con poemas de la monja y artista Ōtagaki Rengetsu. Si bien las firmas también dicen “Rengetsu”, estos no son de su creación. Y, sin embargo, no son falsificaciones (aunque, debido a su fama, a menudo la falsificaban).

Estos tazones fueron hechos como tributo por su colaborador y admirador Kuroda Kōryō, quien tomó el nombre de “Rengetsu II” después de la muerte de esta y continuó con su legado. El sello del artista aparece en ambos tazones.

Las Tres Obediencias –– no he tenido ninguna en toda mi vida.

Ema Saikō

三従総欠一生涯

江馬細香

Unidentified artist
Signed Mirei 美嶺
The Three Obediences (Sanjū)
1700s–mid-1800s
Ink and color on paper
Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.146

En esta pintura popular, una anciana, con un rosario budista en mano, sentada sobre sus piernas sobre una estera.

Arriba cuelgan los caracteres: Las Tres Obediencias (Sanjū 三従), un código confuciano de decoro que establece que una mujer virtuosa debe deferirse a su padre, esposo y finalmente a su hijo. Este principio social se originó en China y se hizo popular en toda Asia del Este, incluido Japón. Esta obra capta los desafíos impuestos por los estrictos roles y expectativas de género.

Miwa Teishin 三輪貞信
1809–1902
Waka Poem on Poetry Slip (tanzaku)
Late 1800s
Ink on decorated paper
Gift of Drs. John Fong and Colin Johnstone, 2018.182

Al igual que otras en la exposición, Miwa Teishin pasó por varios ámbitos sociales a lo largo de su vida. Hija de artista, se convirtió en una famosa bailarina de geigi. Luego, dejando la profesión para casarse, abrió una escuela. Tras la muerte de su marido, Teishin recibió la tonsura y se hizo monja.

Esta caligrafía animada es un poema waka que compuso:

Siempre
has estado

sonriendo como si
la felicidad que te ha sido otorgada fuera conocida en el cielo.

Her Brush: Japanese Women Artists from the Fong-Johnstone Collection está organizada por el Denver Art Museum y es posible gracias a la generosa donación de la Colección John Fong y Colin Johnstone. Recibe el apoyo de las fundaciones E. Rhodes and Leona B. Carpenter Foundation,y la Blakemore Foundation, los donantes de la campaña benéfica Annual Fund Leadership Campaign y de los residentes que brindan su apoyo al Distrito de Organizaciones Científicas y Culturales (SCFD, por sus siglas en inglés). Apoyo promocional proporcionado por 5280 Magazine y CBS4.